Vertimo biurai prieš automatizuotus vertėjus

Vilnius
pixabay.com nuotr.
Reporteris Ugnė Etaplius žurnalistas
Šaltinis:  Etaplius.lt

Vertimo biurai – įstaigos, kur atliekami vertimai iš vienų kalbų į kitas. Kalbų kombinacijų – daugybė. Nuo kalbų kombinacijos, teksto ilgio, sudėtingumo priklauso vertimo kaina.

Jeigu nenorite išlaidauti, visada galima vertimus atlikti kompiuteriu, tokiomis programomis kaip Google Translate ir panašiomis. Be abejo, jų atlikti vertimai neprilygsta žmogaus atliktam vertimui. Kodėl? Priežastis išsiaiškinsime straipsnyje.

Kompiuteris nesupranta konteksto

Kai automatinis vertimas dar tik žengė savo pirmuosius žingsnius, jis buvo visiškai pažodinis, t.y. buvo išverčiamas kiekvienas žodis atskirai, nesusiejant jų tarpusavyje. Tokių tekstų prasmė buvo sunkiai suprantama.

Galima teigti, kad mechaninis vertimas turi daug privalumų, tačiau tai nėra nepriekaištingos vertimo sistemos. Visuomenėje nuolat besivystančių technologijų srityje, atrodo, kad yra logiška, kad vertimą atlieka specialios mašinos. Tačiau šių vertėjų trūkumų neįmanoma nuslėpti ar paneigti, nes jie yra akivaizdūs. Tai reiškia, kad mašininis vertimas gali būti naudojamas, tačiau tik kartu su žmogaus atliekamu vertimu. Mašininis vertimas dar toli gražu nėra toks sklandus, kad jam nereikėtų žmogaus korekcijų.

Kalba, kaip ir žmogus, gyvena savo gyvenimą. Laikui bėgant ji keičiasi: atsiranda naujų žodžių, kai kurie žodžiai tampa nevartotini ir pan. Ir prie šių pokyčių reikia prisitaikyti vertėjams. Mechaniniai vertėjai paprasčiausiai neturi priemonių prisitaikyti prie tokių pakeitimų, nes jiems reikalingas programavimas.

Vienintelė vertimo forma, kuri gali prisitaikyti prie kalbos pokyčių, kuriuos žmonės kasdien įveda į kalbą, yra žmogaus vertimas. Nors mechaninis vertimas ir toliau išliks populiarus bei bus gana plačiai naudojamas, tačiau vertimo biuruose dirbančių žmonių vertimas išliks veiksmingesnis, nes praktiškai neįmanoma sukurti programos, kuri prisitaikytų prie nuolatinių pokyčių kalboje.

Kitas mašininio vertimo aspektas, susijęs su jo nesugebėjimu prisitaikyti prie nuolatinių kalbos pokyčių, yra dviprasmiškumas. Kaip jau minėjome, tas pats žodis gali turėti skirtingas konotacijas, o vertimo mašinos to nesupranta. Dėl to atsiranda dviprasmybių.

Kalbant apie mašininio vertimo privalumus, trumpai galima pasakyti, kad tai yra geras, greitas bei visiems prieinamas būdas, leidžiantis suprasti užsienio kalba parašyto teksto esmę. Tikslaus vertimo tikėtis nereikėtų.

Reklama