Angle down Atgal

Utenos žydai prabyla atsiminimų knygoje: nuo Holokausto iki negyjančio ilgesio

Visuomenei pristatoma vienintelė Lietuvoje tiesiogiai iš jidiš kalbos išversta žydų atsiminimų knyga, skirta Utenos miestui ir jo regionui (Molėtai, Anykščiai, Vyžuonos ir kt.) Neįtikėtina, kad knyga iki Lietuvos skaitytojo keliavo net 42 metus: išleista 1979 m. Tel Avive („Yisker-bukh Utyan un umgegnt“. Tel Aviv, Nay Leben, 1979. (Yiddish).

Ši iniciatyva gimė kaip kultūros istorikės Sandros Dastikienės kuriamo projekto „Senieji kaimynai“ dalis, kurios tikslas – atkreipti dėmesį į žydų bendruomenę ir jos kultūrą, palikimą Utenos regione.

„Senieji kaimynai grįžta į savo miestelius įvairiomis formomis: meno kūriniais gatvėse, gyvais pasirodymais, bet mums labai trūko autentiškos istorijos – ši knyga užpildo šią spragą. Tai ne mokslinis darbas, ne istorinė studija, o autentiški nuo Holokausto išsigelbėjusių ar anksčiau Lietuvą palikusių žydų prisiminimai, ir keliantys daug klausimų, ir daug į juos atsakančių“, – sako Sandra Dastikienė.

Prisiminimai, į vieną knygą surinkti 1945–1979 metais Izraelyje, iki Lietuvos skaitytojo keliavo labai ilgai ir netgi su detektyvo elementais.

Roma Jančauskienė seniai domėjosi Utenos žydų istorija ir sužinojusi apie šią knygą gan ilgą laiką bandė ją įsigyti interneto aukcionuose. Deja, nesėkmingai. Tik maždaug prieš ketverius metus Utenos žydų „Atminties knygą“ ji įsigijo „eBay“ aukcione, tačiau ji buvo originalo – jidiš– kalba.

„Stiprų pirmąjį įspūdį padarė knygoje publikuojamos nuotraukos – jose pasipuošę miestelėnai. Pavyzdžiui, jauni vaikinai su laikrodžiais, kas tuo metu buvo gana reta. Tai kėlė labai didelį susidomėjimą, kas knygoje yra rašoma“, – sako Utenos tyrinėtoja Roma Jančauskienė.

Tada įvyko lemtingas jos ir Sandros Dastikienės susitikimas, kurio metu nuspręsta ieškoti galimybių knygą išversti.

„Prisiminimai knygoje svyruoja nuo itin koncentruoto holokausto siaubo iki nostalgiško ilgesio Utenos regiono gamtai, miškams ir upeliams. Labai detaliai aprašoma miestelių (štetlų) kasdienybė: daug informacijos apie mokytojus, mokyklas, vaikų auklėjimo sistemą, apie amatininkus, prekybininkus, mėsininkus“, – pasakoja Utenos tyrinėtoja.

Knygos iš jidiš kalbos vertėja Goda Volbikaitė pabrėžia, kad vienas didžiausių iššūkių verčiant tokį tekstą – perteikti lietuvių kalba informaciją apie žydų religiją ir papročius. Be to, žmogaus atmintis trapi, todėl teko tikslinti daug pavardžių, vietovardžių, kitų geografinių nuorodų.

„Kai kurias dalis buvo emociškai itin sunku versti. Pavyzdžiui, laiškas, kurį rašo kalinys paskutinę naktį prieš jį sušaudant... Atviri Holokausto epizodai...“, – sako Goda Volbikaitė.

Kiekvienas, besidomintis žydų paveldu, elektroninę Utenos žydų „Atminties knygą“ elektronine forma (nuo antradienio) galės rasti Utenos A. ir M. Miškinių viešosios bibliotekos tinklalapyje http://www.uvb.lt/lt/

 

Daugiau informacijos: Sandra Dastikienė / „Senieji kaimynai“, tel. 8 680 97661

https://www.facebook.com/marianaveriovkina

KVIETIMAS Į KNYGOS SUTIKTUVES

2021 liepos 13 dieną, 13 val. kviečiame į lietuvių kalbą išverstos Utenos žydų atminimų knygos „Utena ir apylinkės“ pristatymą, kuris vyks Utenos A. ir M. Miškinių viešojoje bibliotekoje.

Dalyvaus:
Knygos vertėja Goda Volbikaitė,
Knygos vertimo iniciatorės Utenos kultūros tyrinėtoja Roma Jančauskienė ir Molėtų muziejaus direktorė Viktorija Kazlienė,
Žydų kultūros atminimo projekto „Senieji kaimynai“ autorė Sandra Dastikienė.
Programoje pristatysime filmuką apie regiono iškilias žydų kilmės asmenybes ir žydų kultūros kelionių maršrutą po Utenos regioną (Utena, Molėtai, Anykščiai, Dusetos, Zarasai).

 

comment Skaitytojų komentarai (0)

Rekomenduojamas video turinys


Taip pat skaitykite