Angle down Atgal

Į gelmes – aukštai pakeltomis burėmis

Gerą pusšimtį metų skaitau knygas. Kaip ir kiti bendraamžiai, iš vaikystės, mokyklinių metų atsimenu daugybę eilėraščių, įvairių kūrinių ištraukų, kurias buvo privaloma išmokti mintinai. O dabar sužinojau, kad galima mintinai mokėti ištisas knygas!

Nori nenori išmoksti, kai esi priverstas skaityti knygą keturis-penkis kartus iš eilės. Apie tai susitikimo su rajono bibliotekininkais metu šypsodamasi pasakojo „Gelmių“ leidyklos vyriausioji redaktorė Kristina Noreikienė. Užaugusi redaktorių dinastijoje, vos ne leidykloje gimusi, nuo mažens ji gerai žinojo, kad studijuos lietuvių filologiją, todėl Vilniaus universitete, atsidūrusi tarp bendraminčių, jautėsi itin sava ir laiminga.

Drauge su mama, leidyklos direktore, vertėja Vida Bėkštiene viešėdamos Ukmergės viešojoje bibliotekoje vykusioje literatūros valandoje „Kaip atsiranda knyga“, jos prisiminė istorinę 2014 metų vasario 14 dieną, kai savo kūrybinę veiklą pradėjo VšĮ „Gelmės“. Ši idėja – įsteigti savo įmonę – šeimoje brendo jau seniai, mamai dar dirbant „Gimtojo žodžio“ leidykloje, kurios veikla vis labiau geso. Pasak Kristinos, visi reikalingi žmonės buvo tiesiog po ranka, visi užsidegę nerti į savo išsvajotąją veiklą ir užsiimti širdžiai mielais rūpestėliais. O tai – ne tik knygų leidyba, bet ir ryšių su visuomene paslaugos, knygų pristatymai, seminarų, kūrybinių dirbtuvių, įvairių mokymų organizavimas. Nuo vaikystės Kristiną lydėjusios trys mūzos – teatras, muzika ir literatūra – išlavino ne tik puikų meninį skonį, bet ir gebėjimą planuoti savo laiką, dėlioti prioritetus, visur suspėti ir nuolat tobulėti, kad laikas nepraeitų veltui. Kas ten žino, gal leidyklos sėkmei įtakos turėjo ir tai, kad ji savo veiklą pradėjo Šv. Valentino, Įsimylėjėlių, dieną, gal neatsitiktinai ši pradžia gražiai sutapo ir su sūnaus, trečiojo vaiko šeimoje, gimimu...

Leidyklos šeimininkai ir šiandieną didžiuojasi vienu iš pirmųjų „Gelmių“ leidinių – Aleksandro Grino knyga „Raudonos burės“. Daugiau nei prieš 50 metų į lietuvių kalbą ją išvertė Aušra Marija Sluckaitė-Jurašienė. Kristina pasakojo, kaip jai pavyko susirasti tuo metu JAV gyvenančią vertėją, kuri mielai sutiko peržiūrėti savo, tuomet dar studentės, atliktą vertimą. Aušrai Marijai teko laimė pabendrauti ir su A. Grino našle Nina Grin. Dar pirmaisiais leidyklos veiklos metais, praėjus daugiau kaip pusei amžiaus, pasirodė naujasis knygos vertimas. Naujam gyvenimui buvo prikelta stebuklinga mergaitės Asol, laukiančios užjūrio kapitono – princo, atplauksiančio pas ją didingu laivu, papuoštu iš tolo švytinčiomis raudonomis burėmis, – istorija.

Kartu su leidyklos vadovėmis į susitikimą atvyko ir bene pati uoliausia „Gelmių“ leidinių skaitytoja – žurnalistė, rašytoja, literatūros tyrėja Gintarė Adomaitytė. Tikriausiai nebeliko nė vienos čia išleistos knygos suaugusiems, paaugliams ar vaikams, kurios nebūtų perskaičiusi Gintarė. Ji pasakojo ne tik jų turinį, bet ištisas istorijas – kaip ir kodėl ši knyga atsirado, kas toks jos autorius, o kas pagrindinis herojus ir kodėl tiesiog nevalia tos knygos neperskaityti...

comment Skaitytojų komentarai (0)

Taip pat skaitykite